viernes, 28 de diciembre de 2012

Canción rusa: "Kak molody my byli"

Dos amigos me han dicho que les gusta mucho la canción rusa "Qué jóvenes éramos", que está colgada en la sección MiMúsica1 de este mismo blog, interpretada por el cantante ruso Dmitri Nvorostovsky. Ellos me han pedido que la traduzca  y/o que cuente de qué va, lo cual intento a continuación con mucho gusto. Esta canción es de la película "Mi amor en tercer curso". La canción más que triste, opino que está llena de sabiduría y del carácter ruso. No es fácil hacerle una traducción exacta, ya que está llena de metáforas, pero aún así lo intento ciñéndome más a lo literal, para que luego cada cual la interprete como desee. Pongo aquí a continuación la canción. Luego más abajo la pronunciación figurada (por si algun@ que ya sabemos la quiere cantar jeje) junto a la traducción al español entre paréntesis. Como he visto que esta página ha sido vista en Rusia y Ucrania, también agrego más abajo la letra en ruso. Busqué en internet desde luego,  por si había otra traducción al español, sin éxito, así que tal vez esta sea la primera de esta canción al español insisto. Espero que os guste. Un abrazo. Carlos Molina

PARA VER LA CANCIÓN PINCHA ARRIBA EN EL TÍTULO DONDE PONE: "cANCIÓN RUSA: KAK MOLODY MY BYLI"

Pronunciación figurada o con caracteres latinos y entre paréntesis la traducción al español:
"Kak molody my byli" ("Qué jóvenes éramos")

Oglyanís, neznakómyy prohózhiy,  (Mírame desconocido de paso)
Mné tvóy vzglyád nepodkúpnyy znakóm... (tu mirada me parece incomprable...)
Mózhet, ya éto, - tólko molózhe,  (quizás sea yo, sólo que más joven, )
Ne vsegdá my sebyá uznaióm...  (no siempre nos reconocemos ...)
Nichtó na Zimlié ne projódit bessliédno. (Nada sobre la tierra pasa sin dejar huellas!)
I yúnost ushíedshaya vse zhe biessmiértna. (Y la juventud que ida, es de todos modos inmortal!)
Kak molodí my býli,  (Qué jóvenes éramos,)
Kak molodí my býli,  (Qué jóvenes éramos,)
Kak ískrienno lyubíli,  (Con qué sinceridad amábamos,)
Kak viérili v sebyá!  (Cómo creíamos en nosotros mismos!)

Nas togdá biez usmiéshek vstriecháli  (Entonces nos recibían sin risas)
Vsé cvetý na darógah ziemlí... (Todas las flores de los caminos de la tierra ...)
My druzéy za ochíbki proscháli, (A los amigos perdonábamos sus errores,)
Lish izmiény prostít ne moglí. (solamente las traiciones no podíamos perdonar!)
Nichtó na Zimlié ne projódit bessliédno. (Nada sobre la tierra pasa sin dejar huellas!)
I yúnost ushíedshaya vse zhe biessmiértna. (Y la juventud que ida, es de todos modos inmortal!)
Kak molodí my býli,(Qué jóvenes éramos,)
Kak molodí my býli, (Qué jóvenes éramos,)
Kak ískrienno lyubíli, (Con qué sinceridad amábamos,)
Kak viérili v sebyá!  (Cómo creíamos en nosotros mismos!)

Piérvyy táym my uzhé otygráli  (La primera vez nos cansamos de jugar)
I adnó lish sumiéli poñyát:  (y solamente una cosa llegamos a comprender:)
Shtob tibyá na zimlié nié tieryáli, (Para que en la tierra no te pierdan,)
Pastaráysya sibyá nie teryát!  (procura no perderte a ti mismo!)
Nichtó na Zimlié ne projódit bessliédno. (Nada sobre la tierra pasa sin dejar huellas!)
I yúnost ushíedshaya vse zhe biessmiértna. (Y la juventud que ida, es de todos modos inmortal!) Orquesta .........

V niebesáh atgariéli zarnítcy, (Los relámpagos se apagaron en el cielo,)
I v sierdtsáj utijáiet grazá. (y en los corazones la tormenta amaina,)
Nie zabýt nam lyubímye lítsa. (no olvidemos las caras amadas, )
Nie zabýt nam radnýe glazá... (no olvidemos los ojos queridos)
Nichtó na Zimlié ne projódit bessliédno.  (Nada sobre la tierra pasa sin dejar huellas!)
I yúnost ushíedshaya vse zhe biessmiértna. (Y la juventud que ida, es de todos modos inmortal!)
Kak molodí my býli,  (Qué jóvenes éramos,)
Kak molodí my býli,  (Qué jóvenes éramos,)
Kak ískrienno lyubíli, (Con qué sinceridad amábamos,)
Kak viérili v sebyá!  (Cómo creíamos en nosotros mismos!) ____________________________________
Как молоды мы были - Kak molody my byli - Qué jóvenes éramos
Оглянись, незнакомый прохожий,Мне твой взгляд неподкупный знаком...Может, я это - только моложе,Не всегда мы себя узнаём...
Ничто на земле не проходит бесследно,И юность ушедшая всё же бессмертна.Как молоды мы были,Как молоды мы были,Как искренно любили,Как верили в себя!
Нас тогда без усмешек встречали Все цветы на дорогах земли... Мы друзей за ошибки прощали, Лишь измены простить не могли.
Ничто на земле не проходит бесследно, И юность ушедшая всё же бессмертна. Как молоды мы были, Как молоды мы были, Как искренно любили, Как верили в себя!
Первый тайм мы уже отыграли И одно лишь сумели понять: Чтоб тебя на земле не теряли, Постарайся себя не терять!
Ничто на земле не проходит бесследно, И юность ушедшая всё же бессмертна. Как молоды мы были, Как молоды мы были, Как искренно любили, Как верили в себя!
В небесах отгорели зарницы, И в сердцах утихает гроза. Не забыть нам любимые лица, Не забыть нам родные глаза...
Ничто на земле не проходит бесследно, И юность ушедшая всё же бессмертна. Как молоды мы были, Как молоды мы были, Как искренно любили, Как верили в себя!



                                                                         



27 comentarios:

  1. esta cancion me encanta. La ESCUCHE POR PRIMERA VEZ DE LA MANO DEL BARITONO DMITRI HVOROSTOVSKY (FABULOSO) Y NO PUDE ENCONTRAR HASTA AHORA LA TRADUCCION. Me parece muy bella y todavia quiero saber porque es tan cara para el pueblo ruso.

    ResponderEliminar
  2. Así es. Justamente el barítono que la interpreta aquí en el blog es el mismo DMITRI HVOROSTOVSKY (no sé si lo viste aquí mismo más arriba¿?). Coincido contigo en que es una canción muy bella.
    En cuanto a por qué para los rusos es tan querida esta canción, tendría yo que haber visto la serie "Mi amor en tercer curso" que es donde salió la primera vez esta canción, para poderte responder con más propiedad, ya que yo no la he visto. (Si algún otro lector del blog quisiera informarnos por favor, lo agradeceríamos mucho). No obstante, me da la impresión de que esta canción encierra mucha filosofía, desde luego rebosa metafísica. Tiene además carácter, sabiduría y como que el que la escribió vislumbra su propia vida como desde un punto de vista despersonalizado, como si estuviera contemplándose a sí mismo en distintos momentos de su vida. Bueno eso es parte de lo que yo capto. Espero haberte ayudado. Gracias por tu interés. Un saludo

    ResponderEliminar
  3. Excelente canción, la escuche por primera vez hace unos minutos, en seguida busque si existe la letra en español y solo pude encontrar tu traducción que me parece excelente! Esta canción en la interpretación de Aleksandr Gradskiy, es igual de estupenda. Al escuchar la letra en ruso, en verdad que la mente vuela y el corazón se llena de recuerdos...
    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias por tu interés y por tu valoración positiva! Un saludo. Carlos

    ResponderEliminar
  5. Deberíais escucharlo del cantante primigenio Alexander Gradsky. Para mi gusto, mejor para esta canción.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu consejo! Hoy publico de nuevo la canción en el blog, pero por Alexander Gradsky e incluyo también traducción al español. Un saludo amig@. Carlos Molina

      Eliminar
  6. Gracias por tu traducción, para disfrutar doblemente de esta canción tan bella.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada! Gracias a ti por visitar el blog y por tus palabras! Un abrazo. Carlos

      Eliminar
  7. Gracias por la traducción, es una canción bellísima que conmueve lss fibras intimas.

    ResponderEliminar
  8. Gracias por la traducción es una canción bellísima que conmueve las fibras mas intimas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    2. De nada! Es un honor y un auténtico placer porque mis átomos tiemblan con esta canción! Muchas gracias amig@! Carlos

      Eliminar
  9. Gracias Hay una version estupenda por una voz femenina llamada Tamara Gverdtsiteli al aire libre y con el coro mas impresionante que he visto. Este es el enlace.
    https://www.youtube.com/watch?v=iNHLK3nPDRw

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Juan: Muchísimas gracias por tu opinión y por el enlace que me das! Impresionante! Lo publico aquí hoy mismo! Gracias de nuevo!

      Eliminar
    2. Hola Juan: Muchísimas gracias por tu opinión y por el enlace que me das! Impresionante! Lo publico aquí hoy mismo! Gracias de nuevo!

      Eliminar
  10. me uno a todo la antes dicho sobre esta bellisima cancion cantada por ese bellisimo hombre. UNA HONRA PARA LA CANCION Y EL POETA!! qué péerdida tan grande la de Dimitri. DESCANSA EN PAZ AMOR MIO. UN DIA NOS ENCONTRAREMOS EN EL MAS ALLA
    GRACIAS POR TU TRADUCCION ? CARLOS MOLINA

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Rosa, por tu interés y por dejarme tu opinión en el blog! Acabo de enterarme por ti también, del fallecimiento de Dimitri ... Es una gran pérdida !
      Encantado Rosa, es un honor y un placer, el haber puesto mi granito de arena, en la difusión y traducción de esta bella canción

      Eliminar
  11. Escuché esta canción por casualidad… luego de escuchar Noches de Moscú. La verdad que es hermosa. Ahora que sé su significado me gusta más.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias Sonia, por tu interés y por haberme dejado tu comentario. En verdad sí que es bella esta canción e incluso para quienes no entienden el ruso, se detienen a escucharla, pero ya cuando encima leen la letra traducida, es mucho mayor su gusto por la misma, a juzgar por lo que me han dicho otras personas y por mi mismo. Gracias de nuevo Sonia!

      Eliminar
  12. Me gustan las canciones rusas, son dulces, poéticas y con una música bellísima. Gracias por la traducción.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gabriela, perdona la demora en responderte! Muchas gracias por tu comentario!. Coincido contigo en que es una de las canciones más bellas que he escuchado en toda mi vida y que además, el tenor que la interpreta es muy bueno! De nada Gabriela, ha sido un placer intentarlo. Carlos

      Eliminar
  13. Dmitriy Hvorostovskiy es el nombre correcto del mejor cantante de baritono de los ultimos tiempos.
    Debes corregir mal escrito su nombre en la entrada!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdona la demora en responderte!. Muchas gracias por tu observación. Sé que ese es su nombre correcto, el que tú señalas, pero yo no puedo corregir, aquello que no está en este blog. Lo que hay en este blog es un direccionamiento, a un enlace en Youtube, donde se halla la canción y ese sitio, no lo llevo yo. Por tanto, para corregir ese error, deberías de dirigirte a quien lo publicó en Youtube. Muchas gracias por tu interés. Un saludo

      Eliminar

  14. Muchas gracias x haberla traducido.aún sin conocer la letra es inmensamente conmovedora y la letra la enriquece .la interpretacion de dimitri hvorostovski es bellamente intensa. Dios te bendiga

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias a ti por tu interés y por tu comentario!!!!. Coincido contigo y te confieso que esta canción, la primera vez que la escuché y siempre que lo hago, me remueve interiormente y me hace elevar mi frecuencia. Gracias y que Dios te bendiga a ti también!

      Eliminar
  15. No quiero criticar la traduccion. Sin embargo debo decir que la traduccion no siente el sentido que algunas palabras en el contexto significan un poco (o más) otra cosa. Pero en general se puede entender (pero no sentir de todo) lo que la canción quiere decir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Seguramente tienes razón. Hice lo que pude con mi conocimiento del idioma ruso. De todos modos, siempre es difícil plasmar en palabras aquello que uno siente y mucho más aún que otra persona, pueda captar fielmente, ese sentimiento inicial en su totalidad. Gracias por tu comentario y perdona la demora en responderte!

      Eliminar